|
M.I.Gragna -Es un honor para mí entrevistarlo, Dr.
Rasuszia. Sobre todo porque, en esta época tan azarosamente
bélica que vivimos, Usted representa el espíritu
de los pueblos libres y democráticos: le ha dado entidad
universal y académico a un sentimiento individual,
ya que todos abominamos y criticamos la guerra...
Rasuszia -Me parece que existe un error de concepto: Yo soy
Crítico de Guerra, no critico la guerra. Mi equipo
y yo realizamos las críticas desde un punto de vista
estético de las imágenes que se divulgan de
la guerra, las estudiamos y asesoramos al respecto. No hacemos
planteos morales ni religiosos ni humanistas ni éticos:
simplemente, artísticos.
M.I.Gragna -Ahhhh... Bueno, visto de esta forma, Uds. no
temen quedarse sin trabajo
Rasuszia -Lamentablemente no, porque el hombre desde sus principios
abrazó la guerra como elemento de comunicación
y mientras sigan existiendo traductores la guerra está
garantizada
M.I.Gragna -No entiendo
Rasuszia -Sí, ya he visto que, en general, Ud. no entiende...
M.I.Gragna -Cómo decidió desarrollar esta profesión
Rasuszia -Hubo una época en la que sólo las
acerías se hacían ricos con la guerra. Después
vino el monopolio de los estados enriquecidos. Ahora, tiene
que sonar un tiro para el lado de la justicia ¿no le
parece? Así que, después de la aparición
de CNN, como divulgadores de la Guerra del Golfo, decidimos
desarrollar esta carrera, como otro de los tantos espectáculos
que tienen críticos. Imagínese: en Nepal, mi
país natal, fue toda una revolución conceptual.
Lo que, por otro lado nos vino muy bien para publicitar nuestra
actividad, ya que se produjeron enfrentamientos sangrientos
que nos permitieron guiar los eventos estéticamente.
Recuerde Bosnia y Chechenia: en cámara lenta los eventos
parecían más graves, más dramáticos.
|
| Dr.
Parámih Lague Rasuszia |
 |
| IR
A DOSSIER DE FOTOS |
Los espectadores
sentían que era una guerra justa y melancólica.
En fin. Según cual sea la cadena que los cuente,
los sucesos se verán más o menos "malos".
Es importante enriquecer la guerra estéticamente,
de acuerdo, claro, a los contendientes. Tiene el clásico
ejemplo de los vehículos: cuanto más sucios,
mejor se ven. Un coche recién salido del lavadero,
es un bochorno en medio de una guerra, por eso los soldados
se pasan horas ensuciándolos. Hay que reconocer
que cada "país guerrero" tiene una tipología
individual. Fíjese Ud. qué ironía,
y volvemos a CNN: esta cadena fue la primera que nosotros
asesoramos, por esa época sin cargo, y hoy está
en quiebra: todo porque no nos dieron ni 5 de bola y no
entendieron que el hijo no es como el padre y la estética
debe ser otra. Y cuando las desprolijidades son tan obvias,
las estrategias deben ser diferentes, las imágenes
más acordes. Yo no habría permitido que
en pantalla hubiera ningún funcionario de gobierno
que reconociera que los motivos iniciales de las guerra
eran otros, eso resultó ser complaciente con los
detractores
M.I.Gragna -Pero es un gesto de reconocimiento de la verdad...
|
|
Rasuszia -Déjese de joder! Es un gesto de desobediencia
a su Comandante en Jefe, lo hace quedar como un pelotudo,
al hombre!
M.I.Gragna -Por qué Ud. dice que la culpa es de los
traductores?
Rasuszia -Desde el principio de la humanidad, el problema
fue de las lenguas: al existir tantas y tan diferentes, no
se entendían ni se ponían de acuerdo hablando
y un buen golpe a tiempo hacía que se entendieran.
En su país entienden de que hablo.
M.I.Gragna -Interesante concepto: ¿podría desarrollarlo?
Rasuszia -Al principio, fueron los lenguaraces: no siempre
fidedignos, no podían abarcar todo el espectro de palabras
de cada tribu y se dejaban llevar por las expresiones más
que por las palabras que a veces no entendían . Por
ejemplo: un señor (de lengua inglesa) quería
unas tierras y fue, sólo, a ver al dueño. Hablando,
no se entendían como para pactar un precio y llamaron
a un traductor local. Resultó que, más que bilingüe,
el hombre era viperino: terminó armando un embrollo
tal que obligó al comprador, que, a su vez, tenía
mucha tropa ociosa, a invadir las tierras porque el traductor
interpretó "faxiu" ("le envío
un fax) como "faquiu" (expresión universalemente
conocida) y ahí se fue todo al carajo.
M.I.Gragna -Sí, observando el Dossier, encontré
una mención al traductor que Ud. nombraba antes...
Rasuszia -Sin duda, las asimetrías culturales dejaron
a los traductores muy por debajo de la altura de las circunstancias,
y terminan oficiando de intérpretes burdos, sin vuelo
poético, y no de traductores. Lamentablemente, no están
preparados para enfrentar determinados eventos: si en lugar
de deschavar a Bin Laden hubieran transmitido un comunicado
del tipo del que aparece en nuestro
dossier, el acto de maldad se hubiera convertido en una
desgracia, y tendrían todos la simpatía generalizada...
Seguramente no se hubieran evitado las guerras, pero serían
más aceptadas.
M.I.Gragna -Pero no sería la verdad...
Rasuszia -Ah, ¿Y Ud. cree que lo que le contaron es
la verdad? Vaaaamossss!
|