Sexmujeres
Pasen y vean...
Una invitación sin vernisage al más grande y costoso de los espectáculos.
Reportaje de M.I.Gragna al Dr. Parámih Lague Rasuszia- Crítico de Guerra.

M.I.Gragna -Es un honor para mí entrevistarlo, Dr. Rasuszia. Sobre todo porque, en esta época tan azarosamente bélica que vivimos, Usted representa el espíritu de los pueblos libres y democráticos: le ha dado entidad universal y académico a un sentimiento individual, ya que todos abominamos y criticamos la guerra...
Rasuszia -Me parece que existe un error de concepto: Yo soy Crítico de Guerra, no critico la guerra. Mi equipo y yo realizamos las críticas desde un punto de vista estético de las imágenes que se divulgan de la guerra, las estudiamos y asesoramos al respecto. No hacemos planteos morales ni religiosos ni humanistas ni éticos: simplemente, artísticos.

M.I.Gragna -Ahhhh... Bueno, visto de esta forma, Uds. no temen quedarse sin trabajo
Rasuszia -Lamentablemente no, porque el hombre desde sus principios abrazó la guerra como elemento de comunicación y mientras sigan existiendo traductores la guerra está garantizada

M.I.Gragna -No entiendo
Rasuszia -Sí, ya he visto que, en general, Ud. no entiende...

M.I.Gragna -Cómo decidió desarrollar esta profesión
Rasuszia -Hubo una época en la que sólo las acerías se hacían ricos con la guerra. Después vino el monopolio de los estados enriquecidos. Ahora, tiene que sonar un tiro para el lado de la justicia ¿no le parece? Así que, después de la aparición de CNN, como divulgadores de la Guerra del Golfo, decidimos desarrollar esta carrera, como otro de los tantos espectáculos que tienen críticos. Imagínese: en Nepal, mi país natal, fue toda una revolución conceptual. Lo que, por otro lado nos vino muy bien para publicitar nuestra actividad, ya que se produjeron enfrentamientos sangrientos que nos permitieron guiar los eventos estéticamente.
Recuerde Bosnia y Chechenia: en cámara lenta los eventos parecían más graves, más dramáticos.

Dr. Parámih Lague Rasuszia
Dr. Parámih Lague Rasuszia
IR A DOSSIER DE FOTOS
Los espectadores sentían que era una guerra justa y melancólica. En fin. Según cual sea la cadena que los cuente, los sucesos se verán más o menos "malos". Es importante enriquecer la guerra estéticamente, de acuerdo, claro, a los contendientes. Tiene el clásico ejemplo de los vehículos: cuanto más sucios, mejor se ven. Un coche recién salido del lavadero, es un bochorno en medio de una guerra, por eso los soldados se pasan horas ensuciándolos. Hay que reconocer que cada "país guerrero" tiene una tipología individual. Fíjese Ud. qué ironía, y volvemos a CNN: esta cadena fue la primera que nosotros asesoramos, por esa época sin cargo, y hoy está en quiebra: todo porque no nos dieron ni 5 de bola y no entendieron que el hijo no es como el padre y la estética debe ser otra. Y cuando las desprolijidades son tan obvias, las estrategias deben ser diferentes, las imágenes más acordes. Yo no habría permitido que en pantalla hubiera ningún funcionario de gobierno que reconociera que los motivos iniciales de las guerra eran otros, eso resultó ser complaciente con los detractores

M.I.Gragna -Pero es un gesto de reconocimiento de la verdad...

Rasuszia -Déjese de joder! Es un gesto de desobediencia a su Comandante en Jefe, lo hace quedar como un pelotudo, al hombre!

M.I.Gragna -Por qué Ud. dice que la culpa es de los traductores?
Rasuszia -Desde el principio de la humanidad, el problema fue de las lenguas: al existir tantas y tan diferentes, no se entendían ni se ponían de acuerdo hablando y un buen golpe a tiempo hacía que se entendieran. En su país entienden de que hablo.

M.I.Gragna -Interesante concepto: ¿podría desarrollarlo?
Rasuszia -Al principio, fueron los lenguaraces: no siempre fidedignos, no podían abarcar todo el espectro de palabras de cada tribu y se dejaban llevar por las expresiones más que por las palabras que a veces no entendían . Por ejemplo: un señor (de lengua inglesa) quería unas tierras y fue, sólo, a ver al dueño. Hablando, no se entendían como para pactar un precio y llamaron a un traductor local. Resultó que, más que bilingüe, el hombre era viperino: terminó armando un embrollo tal que obligó al comprador, que, a su vez, tenía mucha tropa ociosa, a invadir las tierras porque el traductor interpretó "faxiu" ("le envío un fax) como "faquiu" (expresión universalemente conocida) y ahí se fue todo al carajo.

M.I.Gragna -Sí, observando el Dossier, encontré una mención al traductor que Ud. nombraba antes...
Rasuszia -Sin duda, las asimetrías culturales dejaron a los traductores muy por debajo de la altura de las circunstancias, y terminan oficiando de intérpretes burdos, sin vuelo poético, y no de traductores. Lamentablemente, no están preparados para enfrentar determinados eventos: si en lugar de deschavar a Bin Laden hubieran transmitido un comunicado del tipo del que aparece en nuestro dossier, el acto de maldad se hubiera convertido en una desgracia, y tendrían todos la simpatía generalizada... Seguramente no se hubieran evitado las guerras, pero serían más aceptadas.

M.I.Gragna -Pero no sería la verdad...
Rasuszia -Ah, ¿Y Ud. cree que lo que le contaron es la verdad? Vaaaamossss!

Super Stars todas para vos